Ever wondered if the food you get from your local Chinese takeaway is truly authentic? Your favorite Chinese dish might not even originate from China.
你有没有想过自己从当地中式外卖餐馆拿到的美食实际上不是真正的中餐?你最喜欢的中国菜甚至可能并非起源于中国。
MailOnlinehas gathered a list of 10 Chinese dishes thought to be from China that haven't been heard of in China.
每日邮报在线收集了10道中国菜,这一系列美食原本被认为来自中国,然而中国人却未曾听说过这几道菜。
1. Crab Rangoons
炸蟹角
Crab Rangoons consist of stuffed crab puffs filled with cream cheese then dipped in sweet and sour, plum or duck sauce. It is usually served as an appetizer in most US restaurants.
炸蟹角是塞满奶油干酪的蟹饺,可以蘸着又酸又甜的酱、酸梅酱或烤鸭酱享用。美国多数餐馆通常把它当做开胃菜。
2. Chicken balls with sauce
酱汁鸡球
Chicken balls usually contain chicken or pork inside and are then dipped in a variety of sauces. The dish may have been adapted for British 'fish and chips'.
鸡球中通常有鸡肉或猪肉,可以蘸着各种酱料享用。这道菜可能是英国“炸鱼薯条”的翻版。
3. General Tso's Chicken
左宗棠鸡
The deep-friend chicken dish is believed to be associated with Tsung-tang Tso, a Chinese statesman and military leader in the late 1800s. Actually, it was invented by Changkuei Peng, a Taiwanese chef who created the dish in 1955 for US Naval Admiral Arthur W. Radford.
人们以为这道炸鸡料理与19世纪后期中国的一位政治家兼军事领袖左宗棠有关。实际上,这道菜是由彭长贵发明的,他是一位台湾厨师,于1955年为美国海军上将亚瑟·W·雷德福制作了这道菜。
4. Fortune Cookies
幸运饼
Fortune Cookies are popular in western Chinese restaurants as after-meal desserts. Despite their popularity, restaurants in China and Hong Kong certainly don't serve fortune cookies as sweets after finishing their meal.